Stephanus(i)
39 τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με πατρος ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο εν τη εσχατη ημερα
Tregelles(i)
39 τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι, μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
Nestle(i)
39 τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
SBLGNT(i)
39 τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός ⸀με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω ⸀αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
f35(i)
39 τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με πατρος ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο εν τη εσχατη ημερα
Vulgate(i)
39 haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die
Clementine_Vulgate(i)
39 { Hæc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris: ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.}
WestSaxon990(i)
39 Ðæt is þæs fæder willa ðe me sende þt ic nan þing ne forleose. of ðam þe he me sealde. ac awecce þt on þam ytemestan dæge;
WestSaxon1175(i)
39 Ðæt is þas fader wille þe me sende. þæt ic nan þing ne forleose. of þam þe he me sealde. ac þæt ic ä-wecche þæt on þam ytemestan daige.
Wycliffe(i)
39 And this is the wille of the fadir that sente me, that al thing that the fadir yaf me, Y leese not of it, but ayen reise it in the laste dai.
Tyndale(i)
39 And this is the fathers will which hath sent me that of all which he hath geven me I shuld loose no thinge: but shuld rayse it vp agayne at the last daye.
Coverdale(i)
39 This is ye will of the father, which hath sent me, that of all that he hath geue me, I shulde lose nothinge, but shulde rayse it vp agayne at the last daye.
MSTC(i)
39 And this is the father's will which hath sent me: that of all which he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again at the last day.
Matthew(i)
39 And this is the fathers wyll which hath sent me, that of all whiche hath geuen me, I shoulde loose nothinge: but shoulde rayse it vp agayne at the laste daye.
Great(i)
39 And this is the fathers wyll whych hath sent me, that of all whych he hath geuen me, I shall loose nothinge: but rayse them vp agayne at the last daye.
Geneva(i)
39 And this is the Fathers will which hath sent mee, that of all which hee hath giuen mee, I should lose nothing, but shoulde raise it vp againe at the last day.
Bishops(i)
39 And this is the fathers wyll whiche hath sent me: that of all which he hath geuen me, I shal lose nothing, but rayse it vp agayne at the last day
DouayRheims(i)
39 Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.
KJV(i)
39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
KJV_Cambridge(i)
39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
Mace(i)
39 and the will of him who sent me is this, that I should not lose any one of those he has given me, but should raise them again at the last day: this,
Whiston(i)
39 And this is the will of him that sent me, that of all which he hath given me, I should lose nothing, but that I should raise it up again at the last day.
Wesley(i)
39 And this is the will of him that sent me, That of all which he hath given me, I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
Worsley(i)
39 And this is the will of the Father who sent me, that of all that He hath given me, I should lose none, but should raise them up at the last day.
Haweis(i)
39 Now this is the will of the Father who sent me, That every thing which he hath given me I should not be deprived of it, but raise it up at the last day.
Thomson(i)
39 And this is the will of the Father, who sent me that of all which he hath given me, I should lose nothing, but raise it up at the last day.
Webster(i)
39 And this is the Father's will who hath sent me, that of all which he hath given me, I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
Living_Oracles(i)
39 Now, this is the will of him who sent me, that I should lose none of all he has given me, but raise the whole again at the last day.
Etheridge(i)
39 But this is the will of my Father who sent me, that of all whom he hath given me I shall lose not of him, but shall raise him at the last day.
Murdock(i)
39 And this is the pleasure of him that sent me, that whatever he hath given me, I should lose nothing of it, but should raise it up at the last day.
Sawyer(i)
39 And this is the will of him that sent me; that I should lose nothing of all that he has given me, but should raise it up at the last day.
Diaglott(i)
39 This and is the will of the having sent me, that every which he has given to me, not I may lose out of it, but raise up it in the last day.
ABU(i)
39 And this is the will of him who sent me, that of all which he has given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
Anderson(i)
39 And this is the will of him who sent me, that of all that he gives me, I shall lose nothing, but shall raise it up at the last day.
Noyes(i)
39 And this is the will of him that sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.
YLT(i)
39 `And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;
JuliaSmith(i)
39 And this is the will of the Father having sent me, that all which he has given me, I should not loose of it, but raise it up in the last day.
Darby(i)
39 And this is the will of him that has sent me, that of all that he has given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.
ERV(i)
39 And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
ASV(i)
39 And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
JPS_ASV_Byz(i)
39 And this is the will of the Father that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
Rotherham(i)
39 And, this, is the will of him that sent me, That, of all that which he hath given me, I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
Twentieth_Century(i)
39 And his will is this--that I should not lose one of all those whom he has given me, but should raise them up at the Last Day.
Godbey(i)
39 And this is the will of the One having sent me, that everything that the Father has given unto me I shall lose nothing of it, but I shall raise it up in the last day.
WNT(i)
39 And this is the will of Him who sent me, that of all that He has given me I should lose nothing, but should raise it to life on the last day.
Worrell(i)
39 And this is the will of Him Who sent Me, that of all that He hath given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
Moffatt(i)
39 and the will of him who sent me is that I lose none of those who are his gift to me, but that I raise them all up on the last day.
Goodspeed(i)
39 And the purpose of him who has sent me is this, that I should lose nothing of all that he has given me, but should raise them to life on the Last Day.
Riverside(i)
39 and this is the will of him who sent me, that of the whole that he has given me I should lose nothing, but should raise all up on the last day.
MNT(i)
39 "And this is the will of him who sent me, that I should not lose one of all those whom he has given me, but should raise them up at the last day.
Lamsa(i)
39 This is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but should raise it up at the last day.
CLV(i)
39 Now this is the will of Him Who sends Me, that all which He has given to Me, of it I should be losing nothing, but I shall be raising it in the last day."
Williams(i)
39 Now the will of Him who sent me is this, that I should lose none of all that He has given me, but should raise them to life on the last day.
BBE(i)
39 And this is the pleasure of him who sent me, that I am not to let out of my hands anything which he has given me, but I am to give it new life on the last day.
MKJV(i)
39 And this is the will of the Father who sent Me, that of all which He has given Me I should lose nothing but should raise it up again at the last day.
LITV(i)
39 And this is the will of the Father sending Me, that of all that He has given Me, I shall not lose any of it, but shall raise it up in the last day.
ECB(i)
39 And this is the will of the Father who sent me, of all whom he gave me, I lose none; but raise him again at the final day:
AUV(i)
39 And this is what God, who sent me, wants: That I should not lose any of those persons whom He has given me, but should raise them up
[from the dead] on the last day
[i.e., the judgment day].
ACV(i)
39 And this is the will of the Father who sent me, that of all that he has given me I would not lose from it, but I will raise it up at the last day.
Common(i)
39 And this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up at the last day.
WEB(i)
39 This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
NHEB(i)
39 This is the will of him who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
AKJV(i)
39 And this is the Father's will which has sent me, that of all which he has given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
KJC(i)
39 And this is the Father's will which has sent me, that of all which he has given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
KJ2000(i)
39 And this is the Father's will who has sent me, that of all that he has given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
UKJV(i)
39 And this is the Father's will which has sent me, that of all which he has given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
RKJNT(i)
39 And this is the will of him who sent me, that of all he has given me I should lose nothing, but should raise it up on the last day.
TKJU(i)
39 And this is the Father's will which has sent Me, that of all which He has given Me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
RYLT(i)
39 'And this is the will of the Father who sent me, that all that He has given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;
EJ2000(i)
39 And this is the Father’s will who has sent me, that of all whom he has given me I should lose nothing but should raise it up again in the last day.
CAB(i)
39 And this is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me, I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
WPNT(i)
39 Now this is the will of the Father who sent me, that I should lose nothing out of all that He has given me, but should raise it up at the last day.
JMNT(i)
39 "Now this is the purpose (intent; will)
of the One sending Me: that all that (or: everything which)
He has given to Me, so that it is now Mine, I will proceed to (or, as an aorist subjunctive: may; should; would)
lose nothing from out of it, but further, I will proceed to (or: should; would)
raise it up to, in and with The Last Day (or: by the Last Day; for the final Day).
NSB(i)
39 »This is the will of him that sent me that I should not lose any of those he has given me, but I should raise them up at the last day.
ISV(i)
39 And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything that he has given me, but should raise it to life on the last day.
LEB(i)
39 Now this is the will of the one who sent me: that everyone whom he has given me, I would not lose
any of them,
* but raise them
* up on the last day.
BGB(i)
39 Τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
BIB(i)
39 Τοῦτο (This) δέ (now) ἐστιν (is) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (of the
One) πέμψαντός (having sent) με (Me), ἵνα (that) πᾶν (all) ὃ (that) δέδωκέν (He has given) μοι (Me), μὴ (none) ἀπολέσω (I should lose) ἐξ (of) αὐτοῦ (it), ἀλλὰ (but) ἀναστήσω (will raise up) αὐτὸ (it) ἐν (in) τῇ (the) ἐσχάτῃ (last) ἡμέρᾳ (day).
BLB(i)
39 Now this is the will of the
One having sent Me, that all that He has given Me, I should lose none of it, but will raise it up in the last day.
BSB(i)
39 And this is the will of Him who sent Me, that I shall lose none of those He has given Me, but raise them up at the last day.
MSB(i)
39 And this is the will of the Father who sent Me, that I shall lose none of those He has given Me, but raise them up at the last day.
MLV(i)
39 But this is the will of my Father who sent me, that of all that he has given me, I should not lose any out of it, but will raise it up in the last day.
VIN(i)
39 And this is the will of Him who sent Me, that I shall lose none of those He has given Me, but raise them up at the last day.
Luther1545(i)
39 Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage.
Luther1912(i)
39 Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage.
ELB1871(i)
39 Dies aber ist der Wille dessen, der mich gesandt hat, daß ich von allem, was er mir gegeben hat, nichts verliere, sondern es auferwecke am letzten Tage.
ELB1905(i)
39 Dies aber ist der Wille dessen, der mich gesandt hat, daß ich von allem, was er mir gegeben hat, nichts verliere, sondern es auferwecke am letzten Tage.
DSV(i)
39 En dit is de wil des Vaders, Die Mij gezonden heeft, dat al wat Hij Mij gegeven heeft, Ik daaruit niet verlieze, maar hetzelve opwekke ten uitersten dage.
DarbyFR(i)
39 Or c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé: que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
Martin(i)
39 Et c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
Segond(i)
39 Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
SE(i)
39 Y esta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que de todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero.
ReinaValera(i)
39 Y esta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero.
JBS(i)
39 Y esta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que
de todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero.
Albanian(i)
39 Ky është vullneti i Atit që më ka dërguar: që unë të mos humbas asgjë nga të gjitha ato që ai më ka dhënë, por t'i ringjall në ditën e fundit.
RST(i)
39 Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
Peshitta(i)
39 ܗܢܘ ܕܝܢ ܨܒܝܢܗ ܕܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܕܟܠ ܕܝܗܒ ܠܝ ܠܐ ܐܘܒܕ ܡܢܗ ܐܠܐ ܐܩܝܡܝܘܗܝ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ ܀
Arabic(i)
39 وهذه مشيئة الآب الذي ارسلني ان كل ما اعطاني لا أتلف منه شيئا بل اقيمه في اليوم الاخير.
Amharic(i)
39 ከሰጠኝም ሁሉ አንድን ስንኳ እንዳላጠፋ በመጨረሻው ቀን እንዳስነሣው እንጂ የላከኝ የአብ ፈቃድ ይህ ነው።
Armenian(i)
39 Եւ զիս ղրկող Հօրը կամքը սա՛ է, որ ո՛չ մէկը կորսնցնեմ բոլոր անոնցմէ՝ որ ինք տուաւ ինծի, հապա յարուցանեմ զանոնք՝ վերջին օրը:
ArmenianEastern(i)
39 Այս է կամքը իմ Հօր, որ ինձ ուղարկեց. բոլոր նրանք, ում Հայրն ինձ տուել է, նրանցից ոչ մէկին չկորցնեմ, այլ վերջին օրը յարութիւն առնել տամ նրանց:
Breton(i)
39 Ha setu amañ bolontez an Tad en deus va c'haset, na gollin hini eus ar re a zo bet roet din, met ma'c'h adsavin anezho a varv en deiz diwezhañ.
Basque(i)
39 Eta haur da ni igorri nauenaren vorondatea, Aitarena, cerere eman baitraut, ezteçadan gal hartaric, baina resuscita deçadan hura azquen egunean.
Bulgarian(i)
39 Това е волята на Моя Отец, който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, а да го възкреся в последния ден.
Croatian(i)
39 A ovo je volja onoga koji me posla: da nikoga od onih koje mi je dao ne izgubim, nego da ih uskrisim u posljednji dan.
BKR(i)
39 Tatoť jest pak vůle toho, kterýž mne poslal, Otcova, abych všecko, což mi dal, neztratil toho, ale vzkřísil to v nejposlednější den.
Danish(i)
39 Men dette er Faderens Villie, som mig udsendte, at jeg skal Intet miste af alt det, som han har givet mig; men jeg skal opreise det paa den yderste Dag.
CUV(i)
39 差 我 來 者 的 意 思 就 是 : 他 所 賜 給 我 的 , 叫 我 一 個 也 不 失 落 , 在 末 日 卻 叫 他 復 活 。
CUVS(i)
39 差 我 来 者 的 意 思 就 是 : 他 所 赐 给 我 的 , 叫 我 一 个 也 不 失 落 , 在 末 日 却 叫 他 复 活 。
Esperanto(i)
39 Kaj estas la volo de Tiu, kiu min sendis, ke el cxio, kion Li donis al mi, mi ne perdu ion, sed relevu gxin en la lasta tago.
Estonian(i)
39 Aga see on Selle tahtmine, Kes Mind on läkitanud, et Ma ühtki ei kaota sellest kõigest, mis Ta Minule on annud, vaid et Ma selle üles äratan viimsel päeval.
Finnish(i)
39 Mutta se on Isän tahto, joka minun lähetti, ettei minun pidä yhtäkään niistä kaikista kadottaman, jotka hän minulle antoi, mutta olen ne herättävä viimeisenä päivänä.
FinnishPR(i)
39 Ja minun lähettäjäni tahto on se, että minä kaikista niistä, jotka hän on minulle antanut, en kadota yhtäkään, vaan herätän heidät viimeisenä päivänä.
Georgian(i)
39 ხოლო ესე არს ნებაჲ მომავლინებელისა ჩემისა მამისაჲ, რაჲთა ყოველი რომელი მომცა მე, არა წარვწყმიდო მისგან, არამედ აღვადგინო იგი უკუანაჲსკნელსა მას დღესა.
Haitian(i)
39 Men sa moun ki voye m' lan vle: li vle pou m' pa pèdi yonn nan moun li ban mwen yo, men pou m' fè yo leve soti vivan nan lanmò nan dènye jou a.
Hungarian(i)
39 Az pedig az Atyának akarata, a ki elküldött engem, hogy a mit nékem adott, abból semmit el ne veszítsek, hanem feltámaszszam azt az utolsó napon.
Indonesian(i)
39 Dan inilah kemauan Dia yang mengutus Aku: supaya dari semua orang yang diberikan kepada-Ku, tidak satu pun hilang; tetapi supaya Aku membangkitkan mereka pada Hari Kiamat.
Italian(i)
39 Ora questa è la volontà del Padre che mi ha mandato: ch’io non perda niente di tutto ciò ch’egli mi ha dato; anzi, ch’io lo riscusciti nell’ultimo giorno.
ItalianRiveduta(i)
39 E questa è la volontà di Colui che mi ha mandato: ch’io non perda nulla di tutto quel ch’Egli m’ha dato, ma che lo risusciti nell’ultimo giorno.
Japanese(i)
39 我を遣し給ひし者の御意は、すべて我に賜ひし者を、我その一つをも失はずして、終の日に甦へらする是なり。
Kabyle(i)
39 Win i yi-d iceggɛen ur yebɣi ara ad yeɛṛeq ula d yiwen seg wid i yi-d-yefka, lameɛna a ten-id-sseḥyuɣ si lmut deg wass aneggaru.
Korean(i)
39 나를 보내신 이의 뜻을 행하려 함이니라 나를 보내신 이의 뜻은 내게 주신 자 중에 내가 하나도 잃어 버리지 아니하고 마지막 날에 다시 살리는 이것이니라
Latvian(i)
39 Bet šis ir Tēva prāts, kas mani sūtījis, lai no visa, ko Viņš man devis, es nekā nepazaudētu, bet to uzmodinātu pastarā dienā.
Lithuanian(i)
39 O mane siuntusio Tėvo valia, kad nepražudyčiau nė vieno iš tų, kuriuos Jis man davė, bet kad prikelčiau juos paskutiniąją dieną.
PBG(i)
39 A tać jest wola onego, który mię posłał, Ojca, abym z tego wszystkiego, co mi dał, nic nie stracił, ale abym to wzbudził w on ostateczny dzień.
Portuguese(i)
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
ManxGaelic(i)
39 As shoh aigney yn Ayr ta er my choyrt, jeh ooilley ny hug eh dou nagh gaillin veg, agh dy droggin eh seose reesht ec y laa jerrinagh.
Norwegian(i)
39 og dette er hans vilje som har sendt mig, at jeg ikke skal miste noget av alt det han har gitt mig, men opreise det på den ytterste dag.
Romanian(i)
39 Şi voia Celuice M'a trimes, este să nu pierd nimic din tot ce Mi -a dat El, ci să -l înviez în ziua de apoi.
Ukrainian(i)
39 Оце ж воля Того, Хто послав Мене, щоб з усього, що дав Мені Він, Я нічого не стратив, але воскресив те останнього дня.
UkrainianNT(i)
39 Се ж воля пославшого мене Отця, щоб з усього, що дав менї, не погубив я нічого, а воскресив його останнього дня.
SBL Greek NT Apparatus
39 με WH Treg NIV ] + πατρός RP • αὐτὸ WH Treg RP ] + ἐν NIV
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
39
<αυτο> αυτον <τη> εν τη